《Por Una Cabeza》(只差一步)是一首著名的西班牙语探戈歌曲。1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。
这首Tango风格的曲子,曲式为ABAB,首段呈现慵懒幽默的口吻,进入到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接着又转回大调。由小提琴和口琴作对位和声的表现。两个部分那种前后矛盾而又错落有致的风格充分的展现了探戈舞中两人配合的默契。
这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中,是阿根廷探戈舞曲的极致代表,也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,由阿根廷史上最负盛名的阿根廷探戈无冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德尔)所作。自诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。
在电影《一触即发》,《辛德勒名单》、《闻香识女人》(女人香)、《真实的谎言》,《命中注定我爱你》、《市政厅》、《甜蜜间谍》、《黑店狂想曲》、《杜拉拉升职记》、《圣诞坏公公》,《国王班底》和《情遇成都》、最新韩剧《女人的香气》及《新妓生传》第30集、《爱情是从告白开始的》第五集、《尖刀战士》17集里、电影《哭笑不得》插曲中都有出现。
Por una cabeza
de un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar,
y que al regresar
parece decir:
No olvidés, hermano,
vos sabés, no hay que jugar.
神气的马儿总是先一头而赢
它不紧不慢,先行一段,
当它回转,它似乎又来叮咛:
兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,
赌博这玩意你可不行。
Por una cabeza,
metejón de un día
de aquella coqueta
y burlona mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que está mintiendo,
quema en una hoguera
todo mi querer.
差一点就赢,差一点就赢,
那轻佻而愉快的女人左右了我的神经,
她直白而强烈的主见摧毁了我的性情,
而当她 微笑着发誓说爱我,
到头来,却又是空口无凭。
Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
差一点就赢,差一点就赢,
所有的疯狂就为那一时间的愚冥。
然而她只轻轻一吻
我的悲伤便一扫而净
心灵的苦涩也大大减轻。
Por una cabeza,
si ella me olvida
qué importa perderme
mil veces la vida,
para qué vivir.
差一点就赢,差一点就赢,
如果被她遗忘,
我活着还有什么心情?
千百次地去死又有什么要紧
为什么还要留恋着无谓的生命?
Cuántos desengaños,
por una cabeza.
Yo jugué mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar
me hiere al pasar,
sus labios de fuego
otra vez quiero besar.
欺骗啊欺骗,差一点就赢,
我千百次发誓不在执拧。
但如果她露出示意的眼神,
我还是会靠近她那火一般的嘴唇
再一次与她拥吻。
Basta de carreras,
se acabó la timba.
¡Un final reñido
ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.
¡Qué le voy a hacer..!
够了跑道,够了赌心。
我用不着再等待那相片的冲印,
但如果下一次有马看起来会赢
我还是会押上全部身家
除此外,
我又何德何能?
免责申明
本文仅代表作者观点,不代表43DJ.COM的观点和立场。
简谱大全网仅提供信息存储空间服务,如有侵权,请联系我们删除!
评论